11 de agosto de 2013

Hwang Jin Yi


Ser mujer y ser pobre.
Significa ser excluida.
Ser Objeto. Ánfora.
Poema mutilado.
Sol amarrado a la tierra.

No habrá para ellas
Palabra que ilumina
Percepción del mundo
Conquista de ciudades
Lectura
Viaje al interior del espíritu.

Aunque no siempre.
Porque el ingenio náhuatl
les abre palacios en
los monasterios
y Corea las deja crecer
en la seducción- en la danza-
en la alta poesía.

Crecer. Hasta dividir
al invierno en dos partes y separar  a los señores de sus metales. Crecer para abrazar gigantes mediante el espíritu y  el cuerpo. Así como antes se hizo con Enkidu.




HWANG JIN YI

" El sol enciende la última colina … "
Yun Seondo

¿ Cuál amiga más fiel tengo que la almohada de seda realzada por flores de oro?

¿ Oh, cuál música más suave a mi oido
que el canto claro de la cascada de diamante
bajo mi ventana?

¿ Cuál paisaje más grato para mis ojos
que la luna blanca que juega al escondite
con los altos bambúes del jardín?

¡ Tarde, es tarde,
me apresuro!...

¡ Oh mis manos! ¡ Sean rápidas,
coloreen de rojo pálido mis labios,
dejen transparente la voluptuosidad!...

¡ Sí, rápidamente,
que unten mi rostro de aceite de almendro
y de cera de abejas virgen
antes de recubrir
mi rostro con finos polvos de arroz!

¡ Puro de todo artificio
dejaré mi torso palpitante,
mi nuca rosa, mi espalda de ámbar!
¿ No son más seductores
si en ellos reluce la desnudez?

¡ Sí!

¿ Cuál amor más delicioso que
el que me ofrecen las palabras armoniosas,
los poemas que hacen estremecer mi pecho?

¡ Son ellos qué exaltan el esplendor de las estaciones
que llenan de inmortalidad los cálices de las estrofas!

¿ Palabras esmeralda de las páginas nacaradas,
ustedes, besos íntimos de los dioses sobre mis labios,
las compañeras graciosas de los días
de mi transparente soledad?


¡ Cuando desnuda,
bajo las sábanas donde brota la blancura,
ruego y envío
gavillas de luz azul
a todos los muertos qué me quisieron!

¡ Pero es tarde!

¡ Rápidamente!


¿ Más rápidamente, mis amigas,
vístanme con mis trajes de fiesta.
No, no ésos.
Éstos, los menos coloridos,
no soy la flor abierta
y ellos, las hojas verdes
que me enlazan con tanto pudor?

Athanase Vantchev de Thracy

París, el 27 de noviembre de 2009


Glosa:

Hwang Jin-yi (1506-1544) : una de las poetisas más célebres coreanas. Su talento era tal como uno de su sijo ha sido atribuido al rey poeta y erudito Seongjong (1457-1494). El hecho de que el talento literario de Hwang Jin-yi, un gisaeng (la geisha coreana) pueda igualar al del rey muestra que una cortesana podía llegar a la cumbre de la fama. Podía estar a la vez al bando de la sociedad y al más alto según el plan de la consideración. Ni esposa, ni madre, ella era un tipo de "no mujer", una categoría separada entre demonio y dios.

Joven huérfana, de una belleza deslumbrante, viviendo en un templo, jugando a varios instrumentos, era muy dotada para el baile, Hwang fue escogido muy temprano para ser un gisaeng. Un día, supo que había sido abandonada por su madre, ella cortesana, para preservarle de este medio. Jin Yi fue atraído por este universo y reunió el círculo escogido por las damas de consentimiento. Fue la mejor cortesana del reino.


Hwang Jin Yi vivió en una época cuando los letrados neoconfucianistas habían confinado a las mujeres dentro de las casas y les habían impuesto, fuera, el puerto de un velo que escondía su rostro. Las mujeres de las clases superiores fueron forzadas a desplazarse en palanquins, fuera de la mirada del común de los mortales. Pero hubo unas mujeres que supieron servirse de códigos rígidos sublimándoles, pasando así a la posteridad.


La literatura coreana y común hoy en Corea del Norte y en Corea del Sur, ha sido escrita mucho tiempo exclusivamente en carácteres chinos hasta la creación de un alfabeto de la lengua coreana en 1443-1446, el hanguel, por iniciativa de rey Sejong.


Yun Seondo (1587-1671) : uno de los mas grandes poetas coreanos, dueño del sojo.

Sijo (n.m.) : tipo de pequeño poema lírico coreano. El sijo se parece fuertemente al haïku japonés es compuesto por tres hacia 15 sílabas.





El poema de Hwang Jin Yi, en la versión de Yun Seondo, traducido por Athanase Vantchev de Thracy, proviene de este sitio.  La fotogafía de una gisaeng proviene de Wikipedia.


No hay comentarios.:

Powered By Blogger

años y años de blog!!!!